Meihua's English Diary

アクセスカウンタ

zoom RSS トランスフォーマー 吹替版

<<   作成日時 : 2007/08/10 03:42   >>

ブログ気持玉 0 / トラックバック 0 / コメント 4

画像



吹替版の感想です♪
字幕版に引き続き、本当に吹替版を観に行ってしまいました(苦笑)


玄田さんのナレーションで始まる吹替版。
カッコいいよ〜。渋いよ〜。相当はまってるよ〜。
広大な宇宙空間に玄田さんの声がどこまでも響き渡るかのようで、思った以上に感動しました。
オープニングだけでもかなり大満足。


画像

☆玄田さんの声がどんぴしゃなオプティマス・プライム


子供さんを連れてご覧になるなら「吹替版」になってしまうと思うのですが、個人的にオススメは「字幕版」です。


吹替版の一番残念なところは、バンブルビーが流す曲の日本語訳がつかないこと。
主人公のサムが女の子と上手くいくように、その場面に合わせてラジオチューニング。
彼女に置いてけぼりを喰らいそうになった時には「Baby come back♪」
勇気を出して彼女を誘うような曲をかけたり、ムーディーな曲で盛り上げようとしてくれたり、かなりのお節介さんバンブルビー(笑)
その延長線でラジオで会話に辿り着くのですが・・・


画像

☆心優しき戦士バンブルビー


まあ、なくてもそう気にはならないと思うけど、ロボ語に字幕をつけてるんだったら曲の字幕も入れてくれればいいのに。


吹替え版のメリットはロボシーンにしっかり集中できること(笑)
そのためだけでも吹替版を観る価値はあります。
今日も変身シーンがくるたびに、食い入るように見入ってしまいました。
なんかその瞬間だけ、異様にテンションが上がってしまう私は
「やっぱりロボが好き♪」


画像

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ

トラックバック(0件)

タイトル (本文) ブログ名/日時

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(4件)

内 容 ニックネーム/日時
ほんとに吹替え版見に行かれたんですね!
玄田さんってシュワちゃんの吹き替えよくする人ですよね。めいほあさんのブログ読んでるだけで、なんかゾクゾクしてきそう。。
昨日、見てきましたよ!や・ば・い!超おもしろかったんですけど。。めいほあさんが熱く語ってたのが納得です。。思わず身を乗り出しそうな勢いでした。(笑)笑いのエッセンスもそこかしこにちりばめられてて、おもしろかったです。私的にはCDプレーヤー?のロボがツボにはまりました。
少年の心?をもった大人向けの映画でしたよね!
『逆襲のシャア』ですね!探してみます(^^)
とろ
2007/08/11 17:16
こんにちは〜〜
弦田さん(玄でしたっけ?)よかったでしょ〜〜!
合ってますよね〜

やはり、私は逆に字幕に行かなければ・・・
バンブルビーの曲の訳があるんですね〜
あのお茶目なヤツが、どんな手を使って〜2人をくっつけようと奮闘するのか 確かめなくては!(笑)
マリー
2007/08/11 18:17
とろさん こんばんは。再びコメントありがとうございます♪この映画マジ『や・ば・い』ですよね〜。私もまさか自分がここまでハマルとは思ってもみませんでしたよ(苦笑)
ギャグとシリアスのバランスも絶妙で、本当に面白かったです。そうそうCDプレイヤーのロボもちょこまかな動きも可愛かったですよね〜。
>『逆襲のシャア』ですね!探してみます(^^)
関係ないことまで熱く語ってしまってスイマセンでした。そのうちお暇があれば是非どうぞ〜。
めいほあ
2007/08/11 19:23
マリーさん こんばんは。再びコメントありがとうございます。
玄田(弓偏はナシで♪)さん本当に良かったです〜。マリーさんの仰った通りムチャはまってました。
最初のナレーションだけで私的には「吹替え版」行って良かった〜と超感動。

字幕版もやっぱり良かったんで、もし時間があれば是非ご覧になってくださいませ。私はこの映画は字幕の方が更に迫力があった気がしました。バンブルビーのお茶目さも確かめてきてくださいね〜。
めいほあ
2007/08/11 19:27

コメントする help

ニックネーム
本 文
トランスフォーマー 吹替版 Meihua's English Diary/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる